Виды перевода документов

Любой профессиональный переводчик знает: перевод переводу - рознь. И это касается не только стилей каждого профессионала, но и того, с каким именно видом текста предстоит работать. Например, перевод художественного произведения будет кардинально отличаться от перевода паспорта человека или технической документации. Мало того, переводы документов на разные языки и для разных организаций также будут отличаться друг от друга по техническим особенностям. Рассмотрим особенности работы с каждым типом текстов.

Перевод художественного текста разными специалистами может отличаться один от другого. Но при его написании допускается вольная интерпретация значений слов, потому что в иностранных языках один и тот же термин может обозначать несколько явлений. Совсем другое дело, если нужно перевести текст документа, касающегося личности. В этом случае точность должна быть максимальной, потому что от этого часто зависит дальнейшая судьба человека. Но разные инстанции имеют разные требования к переводам таких документов. Например, по-разному должны быть оформлены переводы для посольств Испании и Кубы.

Существует такое понятие, как стандартный документ. К ним относятся паспорт, свидетельства о рождении, о заключении брака, аттестаты, трудовая книжка и другие. Такие документы, за переводами которых люди обращаются чаще всего, переводят по одному образцу, кроме, конечно, персональных сведений. Несколько отличаться может лишь оформление текста. Поэтому такие переводы, как правило, имеют фиксированную цену, о чем можно узнать, обратившись в бюро переводов в Москве или другом городе.

Переводить технические тексты сложнее всего, мало того что большинство слов можно перевести по-разному, так еще и переводчик должен иметь техническое образование, чтобы понимать, о чем идет речь. В таком переводе все термины должны быть интерпретированы точно, от этого зависит эксплуатация техники. А вот при переводе документации финансовой направленности нужно не только знать язык, но и быть знакомым со многими тонкостями законодательства, юридическими терминами и экономикой. Поэтому такую работу доверяют специалистам со специальным высшим образованием. К тому же очень часто заказчикам нужен перевод документов с нотариальным заверением, поэтому ошибок здесь быть не должно.

На многих документах-переводах проставляют апостиль. Это такой штамп, который подтверждает, что подпись или печать на документе настоящие. Документы с таким штампом принимают в организациях 93-х стран, и их уже не нужно дополнительно легализировать. Ставят апостиль тогда, когда документ, который выдали в одном государстве, нужно предъявить в другой стране.